My name is Cédric Bozzi and this is my blog. Well… mostly, this is a rerun of all my tweets and the photos I publish on Instagram, but sometimes there might be an actual article or two.
I make websites and iPhone apps, try my best to own one of every item in Apple’s current product lineup, spend my entire life on the internet, and am looking for a flat in Paris.
See also: my apps; contact form.
Sur Twitter : @garoo, @ff00aa and @bewarethefrog — plus @garoodotnet which notifies of new articles on this blog.
En lisant le recap du premier épisode de Buffy diffusé hier, je tombe sur un morceau de dialogue que je n’avais pas du tout compris, bien qu’à la réflexion il me semble qu’il ait été traduit mot à mot, donc théoriquement compréhensible. Est-ce que je n’étais pas bien réveillé, est-ce que la traduction n’était pas claire, ou est-ce que les comédiens, au doublage, n’ont pas compris la réplique ?
Willow I got [Buffybot] off those knock-knock jokes.
BuffyBot Oh! Who’s there?
Xander You know, if we want her to be exactly—
Spike She’ll never be exactly.
Xander I know.
Tara The only really real Buffy is really Buffy.
Giles And she’s gone.
BuffyBot (as if it’s still a knock-knock joke) If we want her to be exactly she’ll never be exactly I know the only really real Buffy is really Buffy and she’s gone who?
Je crois bien que le problème vient de la voix française de Buffy, mais comme je n’ai pas enregistré, parce que la cassette vidéo était squattée par l’épisode du jour d’Angel, je ne peux pas vérifier. En tout cas, je vais m’imprimer ce bout de dialogue sur un poster à mettre au plafond, parce que ça me fait exploser de rire à chaque fois que je le relis.
P.S. On me signale dans l’oreillette que la traduction a remplacé les knock-knock jokes par les poil au…
Merci Mona. Pour le coup d’oreillette. Un remplacement qui, bien que d’un goût douteux, n’est pas trop mal trouvé, sauf que c’est tout de même beaucoup moins drôle. Il me semble pourtant que le toc-toc — qui est là ?
est traduisible tel quel, non ? Ca a déjà été utilisé dans suffisamment de séries ou de films pour qu’on puisse se permettre de le laisser, plutôt que de chercher un vague truc qui pourrait être moyennement drôle. Bon, ok, j’avoue que j’avais trouvé ça assez drôle en voyant la VF. Mais pas autant qu’en version originale. Enfin, je ne vais pas me remettre à critiquer toutes les spécificités de la version française, ça surchargerait inutilement.
2001 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
2002 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
2003 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
2004 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
2005 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
2006 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
2007 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
2008 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
2009 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
2010 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12