FREN

Garoo


5 jan. 2005

Le pendule de Foucault, d’Umberto Eco, page 182, parce que je n’ai rien d’autre en stock, là, tout de suite : Est-ce que c’est plus facile à lire en faisant la transition après du Gaiman, qui est déjà lourd, qu’après du Douglas Adams ? Est-ce que, le reprenant à défaut d’autre chose après avoir déjà décidé une fois de l’abandonner, je suis plus décomplexé pour sauter des passages entiers ? Ou est-ce que l’auteur a juste fait exprès de rendre les cinquante premières pages imbouffables pour n’être lu que par des gens qui le méritent ?

Want to know when I post new content to my blog? It's a simple as registering for free to an RSS aggregator (Feedly, NewsBlur, Inoreader, …) and adding www.garoo.net to your feeds (or www.garoo.net if you want to subscribe to all my topics). We don't need newsletters, and we don't need Twitter; RSS still exists.

Ruxor, 7 years ago:

Eco a effectivement « avoué » quelque part qu'il rendait le début de ses romans exprès difficiles et rebutants pour le lecteur. Ce n'est pas juste une impression.

Mko, 7 years ago:

Bonjour :)
Ca doit effectivement être volontaire ou alors on rentre vraiment dans le jeu au fil des pages... de toute manière ce bouquin rend paranoïaque. Mais les première pages sont vraiment imbouffables, je me demande si l'explication de tout ça n'est pas la fin de l'histoire en elle-même...
Faut lire "Comment voyager avec un saumon" de Eco, ça relativise tout de suite le personnage ! Bonne mi journée et nuit m'sieur !!

garoo, 7 years ago:

Ruxor : l'enfoiré :)

Mais bon, ce qui me gonfle le plus, plus que la lourdeur volontaire, plus que la traduction ratée*, c'est l'humour. Les moments où on sent bien qu'Eco a voulu faire une blague, une blague qui ne ferait rire que ses collègues profs universitaires, et arracherait un rire nerveux aux étudiants dans son amphi, assommés qu'ils sont par toutes les informations qui ont précédé. Or je n'ai aucune envie de me mettre dans cette espèce de transe didactique, j'ai passé l'âge de me faire chier sur les bancs de l'école.


* J'ai beau avoir trouvé sur Google confirmation que ça existe, j'ai énormément de mal à croire que ce soit une bonne idée de traduire "gentile" par "gentil" dans le sens de goy.

tigger, 7 years ago:

le but du bouquin c'est aussi un peu d'apprendre, que ce soit passivement par ce que Eco raconte, ou activement en suivant les pistes qu'il sème et en se coltinant d'autres ouvrages .. si effectivement la démarche d'apprendre quelquechose par ce bouquin ne t'interesse pas je comprends que tu puisses etre rebuté par le coté encyclopédique
malgrè tout c'est un bouquin vachement romanesque et puis intellectuellement c'est quand meme autre chose que mary higgins clark, je comprends pas qu'arrivé à 200 pages tu ne passes pas tes jours et tes nuits scotché dessus

garoo, 7 years ago:

Oui, je me doute que c'est éducatif, mais si je voulais m'éduquer je ne lirais pas un roman :)

Et l'histoire est peut-être vaguement romanesque, mais pas l'écriture, et quand je vois qu'il reste encore 600 pages ça m'écoeure un peu :) Alors, scotché dessus, non, faut pas pousser.

Mko, 7 years ago:

"Or je n'ai aucune envie de me mettre dans cette espèce de transe didactique, j'ai passé l'âge de me faire chier sur les bancs de l'école"
Nobody's perfect ;)

Emma, 7 years ago:

Depuis l'aube des temps, les Juifs désignent les goyes sous le terme de "gentils". C'est même une marque de respect (le superlatif étant les "Justes" pour désigner les goyes ou gentils ayant contribué à sauver des Juifs pendant la guerre).

Ecco n'a pas que des qualités, mais il est difficile de l'attaquer sur le vocabulaire, la syntaxe ou les références historiques.

Pour le reste, Christian jacq, c'est 'achement bien, ça parle des pyramides et ça se lit facile sans plisser le front.

garoo, 7 years ago:

Je sais, je l'ai vu en cherchant sur Google, mais on ne m'enlèvera pas de l'idée que c'est un usage plus incongru en français qu'en italien. Cette critique se rapportait à la traduction, pas à Eco. Je ne vois pas comment je pourrais attaquer Eco sur le vocabulaire ou la syntaxe, je n'ai pas travaillé mon italien depuis trop longtemps pour me lancer dans une lecture en VO.

Mko, 7 years ago:

Eco parle français plus que facilement, certains de ses textes sont même écrits directement en français, il a dû probablement jeter un oeil averti aux traductions. Donc on peut le charger :)

Legal information: This blog is hosted par OVH, 2 rue Kellermann, 59100 Roubaix, France, www.ovhcloud.com.

Personal data about this blog's readers are not used nor transmitted to third-parties. Comment authors can request their deletion by e-mail.

All contents © the author or quoted under fair use.